Metryki chrztów:
Na terenach dawnej Galicji ok. 1785 r. wprowadzono zapis tabelaryczny w księgach metrykalnych. Na początku były to dość ubogie w dane zapisy – data chrztu (rzadziej data urodzenia), numer domu, imię, płeć, imiona i nazwiska rodziców, chrzestnych.
Z czasem zaczęto wprowadzać dodatkowe dane. Już w I połowie XIX wieku można spotkać informacje o rodzicach matki ochrzczonego dziecka. Kwestią czasu było zastosowanie tego względem rodziców ojca.
Na przestrzeni lat, nazwy kolumn nie uległy dużym zmianom. Dodano numer pozycji, podzielono miesiąc na dzień narodzin i dzień chrztu. Dodatkową kolumną była ta dotycząca uwag.
Transkrypcja:
Pępice
Anno 1793 ie 16 8bris Ego qui supra baptizavi Infantem No[mi]ne Lucam Lab[oriosus] Jacobi Kowalczyk et Victoria Szlosarczanka LLCC [legitimorum cunjugum] Filium Patrini fuere Ada[l]bertus Nowek et Anna Stępniowa de Czerchy
Tłumaczenie:
Pępice
Roku 1793 dnia 16 października ja jak wyżej ochrzciłem dziecię imieniem Łukasz pracowitych Jakuba Kowalczyka i Wiktorii Szlosarczyk prawnych małżonków syna. Chrzestnymi byli Wojciech Nowek i Anna Stępień z Czerch.
Metryki ślubów:
Transkrypcja:
Długoiow
Februarius
D[ie] 5 Ejusdem Idem qui supra benedicti Matrimonium praemissis tribus denunciationibus inter Personas videlicet L[aboriosus] Martinum Boroiek de Parochia Odrążovien Juvenem ex Salas Nowy et Dorotheam Krolowka de Długoiow Virginem = cum allato Testi monio praesentibus L. Gasparo Lisowski de Długoiow et L. Thoma Adamiec et Philippo Szczesny de Salas ae alias plurimis.
Tłumaczenie:
Długojów
Luty
Dnia 5 ten sam co wyżej pobłogosławiłem małżeństwo poprzedzone trzema zapowiedziami pomiędzy osobami to znaczy pracowitym Marcinem Boroikiem z parafii Odrowąż, kawalerem z Szałasu Nowego i Dorotą Krolowką, panną z Długojowa = w obecności świadków pracowitego Kacpra Lisowskiego z Długojowa i pracowitych Tomasza Adamca i Filipa Szczesnego z Szałasu i wielu innych.
Metryki zgonów:
Transkrypcja:
Annus 1782dus
Januarius
3tia Januari Mortua est Margaritta Barusionka Virgo Septuagenaria ppe, Sacramentis munita Sepulta 3tia Die Ejusde in Cametrio
Tłumaczenie:
Rok 1782(-gi)
Styczeń
3 stycznia zmarła Małgorzata Barusionka, panna, lat 17. Sakramenty otrzymała, pochowa-na 3 dnia na cmentarzu.
Mini słowniczek łacińsko-polski:
Liczebniki porządkowe:
1 – primus
2 – secundus
3 – tertius
4 – quartus
5 – quintus
6 – sextus
7 – septimus
8 – octavus
9 – nonus
10 – decimus
11 – undecimus
12 – duodecimus
13 – tertius decimus
14 – quartus decimus
15 – quintus decimus
20 – vicesimus/vigesimus
21 – vicesimus primus
22 – vicesimus secundus
30 – tricesimus
31 – triginta primus
1700 – millesimus sescentisimus
1800 – millesimus octingentesimus
Miesiące:
- Januarius – styczeń
- Februarius – luty
- Martius – marzec
- Aprilis – kwiecień
- Maius – maj
- Junius – czerwiec
- Julius – lipiec
- Augustus – sierpień
- September /7ber – wrzesień
- October /8ber – październik
- November /9ber – listopad
- December /10ber – grudzień
Inne określenia czasu:
- Anno Domini – roku Pańskiego
- Annus – rok
- Dies – dzień
- Ejusdem die – tego samego dnia
- Eodem anno – tego samego roku
- Eodem die – tego samego dnia
- Eodem mense – tego samego miesiąca
- Mensis – miesiąc
Skróty:
- CL(coniugum legitimorum) – prawnie zaślubieni
- Omnes ex ead(em) Villa – ludzie z tej samej wsi AR(Admodum Reverendus) – Wielce Czcigodny
- p.(ost) def.(ectam) – po zmarłym, zmarłej
- AR – Admodum Reverendus, czyli Wielce Czcigodny
Stan społeczny:
- Civis – mieszkaniec
- Honestus – uczciwy, dla wiejskiego rolnika; dostojny, określenie duchownego prawosławnego lub unickiego
- Magnificus – wspaniały, świetny, często określano nim senatorów, urzędników grodzkich
- Nobilis – szlachetny, wyraz określający szlachcica, dzierżawcy wsi lub jej właściciela
- Agricola – chłop
- Cmetho – kmieć, czyli gospodarz więcej niż jednego łana ziemi
- Hortulanus – zagrodnik, robotnik wiejski nie mający żadnego własnego pola
- Inquilinus – lokator, ubogi chłop mieszkający u innego chłopa
- Honorabilis – zaszczytny, określenie wiejskiego plebana